隨著《黑神話:悟空》即將于下個月發(fā)售,不僅僅是國內(nèi)玩家,不少國外玩家對游戲的期待值也在逐漸升高。
《黑神話:悟空》取材于我國經(jīng)典神魔小說《西游記》,由于文化差異,很多老外曾擔憂游戲的門檻可能偏高,以至于無法很好的了解游戲內(nèi)容,于是曾有老外專門閱讀《西游記》小說,觀看電視劇了解內(nèi)容,足以見得其對于這款游戲以及中國文化的重視。
而作為有望登上世界舞臺的國產(chǎn)3A,國內(nèi)的玩家們也開始期望《黑神話》在文化輸出上也能產(chǎn)生一定影響,相關(guān)話題引發(fā)熱議登上了貼吧熱搜。
有網(wǎng)友認為游戲中的一些專有名詞應(yīng)使用“音譯”更能展示文化自信,例如小驪龍英文目前的譯名為“black loong”,有網(wǎng)友認為就應(yīng)該直接音譯為“XiaoLi loong”。
但也有網(wǎng)友認為“意譯”更能幫助玩家更好的理解內(nèi)容,不會搞得一頭霧水,本地化過程中重要的還是需做到“信達雅”。
網(wǎng)友評論:
本文鏈接:http://morphism.cn/news2582.html《黑神話:悟空》粉絲熱議翻譯與文化輸出:該音譯還是意譯